giovedì 15 febbraio 2018

pololear

In Chile è solo in Chile, c'è una parola direi molto carina che descrive una situazione, uno stato d'animo e di vita che nelle altre lingue non ha trovato una sua precisa e soprattutto significativa definizione.
La parola me l'hanno insegnata i numerosi ragazzi con i quali ho condiviso tratti di sentiero o di barcaza e sempre di vita, lungo questo mio girovagare.
La parola è: POLOLEAR! Con polola (lei) , pololo (lui) stanno pologliando (lo scrivo come si pronuncia in italiano e gli amici cileni mi perdoneranno) .
Avete capito? Uhm? Bhe in italiano dovrei tradurre con convivere: ma volete mettere POLOLEAR!!!
Volete confrontare convivente con polola? 
Non c'è paragone!!!
Propongo che in italiano la parola convivere sia modificata in pololare!!!! 
Dedico questo agli amici cileni che popolano meglio di essere "accasati' 
Ah la cosa simpatica me l'ha spiegata Daniela Ignacia Palavecinos Gonzalezcon il cui popolo abbiamo condiviso una notte di una barca più o meno ferma in un fiordo del sud.
Il significato è più o meno "moscone" dato che i pololi nella lingua degli abitanti originali della Patagonia erano un tipo di mosconi.